오역(誤訳): 방석구

風博士
카제 하카세(風博士)
文=坂口安吾
글: 사카구치 안고(坂口安吾)
諸君は、東京市某町某番地なる風博士の邸宅を御存じであろう乎?御存じない。それは大変残念である。そして諸君は偉大なる風博士を御存知であろうか? ない。嗚呼。では諸君は遺書だけが発見されて、偉大なる風博士自体は杳として紛失したことも御存知ないであろうか? ない。嗟乎。では諸君は僕が其筋の嫌疑のために並々ならぬ困難を感じていることも御存じあるまい。しかし警察は知っていたのである。そして其筋の計算に由れば、偉大なる風博士は僕と共謀のうえ遺書を捏造して自殺を装い、かくてかの憎むべき蛸博士の名誉毀損をたくらんだに相違あるまいと睨んだのである。諸君、これは明らかに誤解である。何となれば偉大なる風博士は自殺したからである。果して自殺した乎?然り、偉大なる風博士は紛失したのである。諸君は軽率に真理を疑っていいのであろうか?なぜならば、それは諸君の生涯に様々な不運を齎らすに相違ないからである。真理は信ぜらるべき性質のものであるから、諸君は偉大なる風博士の死を信じなければならない。そして諸君は、かの憎むべき蛸博士の――あ、諸君はかの憎むべき蛸博士を御存知であろうか? 御存じない。噫呼、それは大変残念である。では諸君は、まず悲痛なる風博士の遺書を一読しなければなるまい。
제군諸君은, 토쿄시東京市 모마치某町 모번지某番地로 된 카제 박사風博士 – 카제(風)는 바람 – 의 저택을 알고 있는가? 모른다. 그것 참 대단히 유감이다. 그러면, 제군諸君은 위대偉大한 카제 박사風博士를 알고 있는가? 아니. 아! 그럼, 제군諸君은 유서遺書만이 발견되어, 위대偉大한 카제 박사風博士 자체는 아득하게 분실된 것조차 알지 못하는가? 아니. 아아! 그렇다면, 제군諸君은 내가 그 방면의 혐의嫌疑 때문에 보통이 아닌 곤란을 겪고 있는 것도 알지 못할 것이다. 그러나, 경찰警察은 알고 있었던 것이다. 그리고, 그들의 계산에 의하면, 위대偉大한 카제 박사風博士는 나와 공모한 다음 유서遺書를 날조捏造해 자살自殺로 위장, 그리하여, 그 증오 받아야 할 타코 박사蛸博士 – 타코(蛸)는 문어 – 의 명예훼손名誉毀損을 계획한 것에 주목한 것이다. 제군諸君, 그것은 명백한 오해이다. 왜냐하면 위대偉大한 카제 박사風博士는 자살自殺한 것이기 때문이다. 정말 자살自殺한 것인가? 그렇다, 위대偉大한 카제 박사(風博士)는 분실한 것이다. 제군諸君은 경솔하게 진리真理를 의심해도 좋다는 것인가? 왜냐하면, 그것은 제군諸君의 일생에 갖가지 불운을 야기시키는 것과 다름없기 때문이다. 진리真理는 믿어야만 하는 성질의 것이기 때문에, 제군諸君은 위대偉大한 카제 박사風博士의 죽음을 믿지 않으면 안 된다. 그리고, 제군諸君은 그 증오 받아야 할 타코 박사蛸博士의 ―― 아, 제군諸君은 그 증오 받아야 할 타코 박사蛸博士를 알고 있는가? 모른다. 아아! 그것 참 대단히 유감이다. 그러면, 제군諸君은 먼저 비통悲痛한 카제 박사風博士의 유서遺書를 일독하지 않으면 안 된다.
風博士の遺書
카제 박사風博士의 유언遺書
제군諸君, 그는 대머리이다. 그렇다, 그는 대머리이다. 대머리 이외의 어떤 말로도, 결코 이것을 설명할 수는 없다. 그는 가발을 사용해서 그것을 은폐隠蔽하고 있는 것이다. 아! 이 무슨 우스꽝스러운 일이란 말인가! 그렇다, 실로 우스꽝스럽다. 아! 우스꽝스럽다. 만약, 제군諸君이 일격을 가해서 그의 머리털을 강탈했다고 상상해보자. 돌연, 제군諸君은 기절해야만 하는 것이다. 왜냐하면 제군諸君은 기절 이외의 어떤 것도 할 수 없기 때문이다.
つづく….
원문 출처
사카구치 안고(坂口安吾)의 카제 하카세(風博士)